L’anglicisme de la semaine : Think Tank

Le journal officiel du 14 Août 1998 propose de remplace cet anglicisme par le terme laboratoire d’idées et en donne pour définition : « Groupe plus ou moins formel dont les membres interviennent dans les débats publics sur les grands problèmes économiques et de société, parallèlement aux travaux effectués par les administrations publiques. »

Régulièrement, je publierai ici les anglicismes que je rencontre dans la journée pour en proposer une manière de la remplacer en français, notamment en regardant ce qui peut se faire à l’étranger dans les pays francophones ou non.

Dans le cas présent on peut voir des pays qui résistent plus ou moins à cette expression de plus en plus courante. Par exemple, on peut voir qu’un pays comme l’Espagne a importé l’expression en l’hispanisant ce qui donne tanque de pensamiento, ce qui conserve l’image d’origine tout en l’important dans la langue locale toutefois, il n’est pas rare de voir l’expression think tank employée ainsi. En Allemagne, à l’opposé, le mot est rarement employé, on lui a rapidement trouvé une expression de substitution avec le terme Denkfabrik (littéralement usine de pensées). On remarque toutefois que dans la plupart des cas, l’expression est importée et traduite dans la langue locale ce qui est le cas du Danemark avec tænketank, de la Suède avec Tankesmedja, ou des Pays-Bas avec Denktank. En revanche, et pour finir le tour de nos voisins européens, on peut noter qu’en Italie, au Portugal comme en France, le terme le plus souvent usité est thinktank même si on a prévu une substitution avec serbatoio di pensiero ou catalizador de idéias.

A noter pour finir que l’esperanto avait prévu une traduction pour cet anglicisme, en se basant sur plusieurs idiomes cela donnait : Pensfabriko !

Publicités

4 Responses to L’anglicisme de la semaine : Think Tank

  1. Moktarama dit :

    Je ne savais pas que cet anglicisme avait donné lieu à une parution au J.O. !

    Et ça ne m’arrange pas trop, vu que j’utilise « groupe de réflexion » ou « cercle de réflexion » à la place de « think tank » . « Laboratoire d’idées » , ça me semble quand même très pompeux, non ?

    M’enfin, il semble que les autres pays européens aient eux aussi préférer « penser » ou « idée » par rapport à « réflexion ».

  2. C’est en effet très pompeux, mais ce n’est pas très grave que vous utilisiez un substitut qui n’est pas celui du journal officiel, tant que ce n’est pas « think tank », vous ne risquez rien!
    Les anglicismes traduits dans le journal officiel ne doivent plus être utilisés dans les documents officiels ni dans les colloques!

  3. Moktarama dit :

    Si « les anglicismes traduits dans le J.O. ne doivent plus être utilisés dans les documents officiels ni dans les colloques » , ça ne veut pour autant pas dire qu’on est obligé d’utiliser la forme choisie préférentiellement par le J.O. …au moins, le législateur a pensé à la possibilité que des traductions aient déjà été faites avant que le train de l’État ne s’y mette. Merci à lui, je ne me sentais vraiment pas d’utiliser « laboratoire d’idées » que je trouve peu évocateur en sus d’être pompeux.

  4. […] m’intéresser à un nouvel anglicisme : peer-to-peer. Comme la semaine passée à propos de Think Tank, j’ai essayé de voir comment notre commission générale de terminologie et de néologie […]

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :